sábado, 11 de dezembro de 2010

Дїдух

  
Nossos avós imigrantes nos transmitiram alguns costumes que ainda hoje se preservam em Prudentópolis. Em visita a família do senhor José Muzeka na comunidade da Linha Bracatinga, A sua esposa dona Verônica, nos relatou que não passa um Natal sem estender a “soloma” ou “didux”. lembrei-me da minha infância quando a minha vovó Sofia estendia palha de trigo pela sala .  A palha é espalhada por sobre a sala da casa onde se acredita que ela sirva para que o menino Jesus recém nascido venha dormir aquela noite em sua casa.
      
         

Our grandparents have given us some immigrant customs that are still preserved today in Prudhoe. Visiting the family of Mr. José Muzeka community Bracatinga Line, His wife, Madam Veronica, told us that no one goes home without extending the "Soloma"or "didux. I remembered my childhood when my grandmother Sophia stretched wheat straw in the room. Straw is scattered on the floor of the room in the house where it is believed that the straw is for the newborn Christ child will sleep that night at his home.



Наші діди дали нам деякі іммігранти звичаї, які збереглися сьогодні в ставку. Відвідування сім'ї пана José Muzeka спільноти Bracatinga лінії, його дружина, пані Вероніка, сказав нам, що ніхто не виходить з дому без розширення "Солома" або "didux. Я згадав своє дитинство, коли моя бабуся Софія розтягується соломи пшениці в кімнаті.
Солома розкиданa по підлозі кімнати в будинку, де вважається, що солома для новонародженого Христа буде спати в ту ніч в його будинку.